2009-08-02

Watchman翻譯成"手錶俠",這也太瞎了吧!

大概某些網友看來是愛搞笑,看到會的字就直譯出來,"Watch"就翻成"手錶";有的人中文素養不錯就將Watch做另外的解釋"看門"或是"看著";這種幽默感實在令人啼笑皆非啊?<點擊圖片可放大>"Watchman"在臺灣的電影公司翻譯叫做"守護者",##ReadMore##基本上比較切題!下面是電影劇照:這又讓我想起多年前"發哥"到美國拍的洋電影"Bulletproof Monk-防彈武僧",我在大陸的DVD店里看到的那個翻譯更是令我當場噴飯,猜猜看翻成什麼.."刀.槍.不.入.僧.尼"(翻成"刀槍不入的和尚"或是"防彈的禿驢"我覺得還比較像一點!),這顯然是拿著字典一個字一個字照翻的吧!